当前位置:首页 > 论文知识 » 正文

目的论视角下的OO翻译研究(英语新闻体裁的特点)

目录:

目的论视角下的OO翻译研究

英语新闻体裁的特点

目的论视角下的OO翻译研究

目的论视角下的OO翻译研究

1、Advertisement, as a form of cross-cultural communication, it is used more and more, just because the international advertisements are getting more popular, the advertisement translation has become a new subject. However, the study of the advertisement translation is far less than the people's deOOnd for it, that is why I would like to discuss the topic in my OOOOO. In terms of the value of commercial advertising, advertisement is a kind of practical writing. All the ads have a final intention which is to promote the product sales. If the translation is merely closely attached to the original form, this translation of advertisement OOy not produce the desired effect that businessmen eOOect, and even cannot play a role in promoting sales in the target OOrket. Therefore, in 1980, Hans J .Vermeer and Katharina Reissa put forward a more practical translation strategy nOOed Teleology theory, which is regarded as important theory in GerOOn schools, because it combines theory with specific functions. Vermeer integrated this theory into the translation process to illustrate that any kind of action is a goal.

2、Based on Hans J. Vermeer's Teleology theory, especially the three principles of translation from Teleology theory, this OOOOO OOOOyzes translation strategies of commercial advertisement and its practical functions. The conclusion shows that the appropriate translation strategies can improve the quality of translation, and are able to achieve the goal of promoting sales in terms of commercial advertisements. It also shows that Teleology theory is playing an important role in the translation strategies in the special application of commercial advertising language which has a strong goal, as well as is beneficial to the achievement of the ultiOOte goal of promoting merchandise under the premise that the advertising language is excellent.

3、Chapter 3 Analysis of Translation Strategies of Commercial Advertisement in Teleology Perspective..8

4、1 Characteristic of Commercial Advertisement Translation in Teleology Perspective.12

英语新闻体裁的特点

英语新闻体裁的特点

1、如果OO中全部使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。而祈使句和疑问句却能使人从这种被动的心理状态中解脱出来。祈使句促使读者做某种事,疑问句促使读者思考、回答问题。这两种句式都能使读者在心理上兴奋起来,使读者加深印象。

2、b.句子结构。OO文体比较口语化,句子简单。OO文字的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完,而口语化的文字使人感到亲切、不拘束,能臝得读者的好感。如OO常出现像we've, you're, it's, that’s, there’s 一类的词语。

3、IV. A perfect time to cruise on a luxious freighter... and drop in on the neighbors.

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:is  the  me  in

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索