当前位置:首页 > 教育论文 » 正文

形式对等理论(奈达形式对等理论)

目录:

形式对等理论

奈达形式对等理论

OOOO5000字完整版

奈达形式对等理论

形式对等理论

形式对等理论

1、This thesis is based on the stuOOOs of A DreOO of Red Mansions and OOny current motivation theories. A DreOO of Red Mansions is considered to be the most classical literary achievements of Chinese novels, and is the peak work in Chinese novel creation. The translation of A DreOO of Red Mansions is endless at home and abroad. And the most fOOous versions are written by scholar David Hawkes and our translators Yang Xianyi and his wife. However, due to the impact of two different cultures, there are always affective neglect and lack of understanding in the translation work, which leads to affective loss in the process of translation. Eugene Nida, a fOOous translator and linguist, put forward Functional Equivalence Theory. This theory emphasizes the translation with the original to achieve functional equivalence, and reemerge the original context in vocabulary, grOOOOr, seOOntics, discourse and cultural context with the most natural equivalent. This OOOOO eOOlores the loss of affective meaning in the process of translation in A DreOO of Red Mansions from the perspective of functional equivalence theory.

2、 A Contrastive Study on the Loss of Affective Meaning in Two Versions of “A Raid on Prospect Garden” from Functional Equivalence Theory-5

奈达形式对等理论

奈达形式对等理论

1、功能对等的翻译理论最早是由美国的语言OO奈达提出来的。功能对等理论是在形式对等理论以及动态对等上发展而来的科学性的理论,它整个了两种理论中的有点。功能对等理论可以划分为几个不同的层次:其中的最低层次,也就是功能对等理论的最低要求,使所翻译的内容能够使得读者读懂原文所想要表达的意思;其中的最高层次是读者能够通过译文对原本的文章内容和意思进行几乎对等的理解。读者反映论是功能对等理论的最主要理论,读者它的遵循与否在很大程度上影响译文的质量。不过虽然功能对等理论一直所追求的是翻译内容的对等,在实际的翻译工作中其实很难实现完全的对等,往往只能是部分内容的对等。功能对等和形式对等有很大的不同,它不是要求在翻译形式上的对等,也不需要讲求翻译内容

2、商务英语在词汇方OO有很强的专业性。商务英语不同于其它类型的英语,它本身就是一种专业性非常强的英语种类。商务英语本身具有很多专业性的词汇,在进行句子翻译的时候,需要严格遵循翻译规则,在保证句子功能性对等的原则下进行专业性的翻译。举个例子来讲,对于商务英语中的“因为”,在平时的英语中我们一般会翻译为“becauseof”或者是“dueto”,但是在商务英语中就不会使用这两种翻译方式,而是会用“byvirtueof”来对“因为”进行翻译。在商务英语中专业性的词汇非常强,它不论是在法律、经济、OO还是贸易等各个方面都有自己专业性的词汇。

3、商务英语具有很强的准确性要求。由于进行贸易的双方一般来讲不是相同国家的人,所以才会选用商务英语作为沟通的媒介,所以为了准确的传达各自的信息,商务英语就相应的要求必须具有很强的准确性,能够准确无误的表达贸易双方各自的意思。所以翻译人员在进行翻译的`时候,一定在熟悉原文所讲内容的基础上进行翻译,结合功能对等性原则进行翻译工作。商务英语对准确性要求是比较高的,对于合同中的每一个词汇都需要仔细的斟酌。

4、从词汇语义方面实现英语翻译的功能对等。语言都是包含两个方面的意思的,一个是字面的意思,也就是所谓的表面意思,另一个就是深层含义,这种意思需要我们仔细揣摩,通过了解一个语言国家的社会文化等进行深入的挖掘和体会。在对商务英语进行翻译的时候,讲究的是功能对等,所以翻译人员在在保证对等性原则的基础上还要适当进行了灵活性的转变。很多时候,在对商务英语进行翻译的时候,一定要根据语言的背景进行翻译,并且一般需要变换词性才能够对原文能有一个准确性的翻译。比如说对于“北京欢迎你”这一OO口号,如果不是在OO特定的背景下可能会被翻译成为“welcometoBeijing”,但是如果在OO会背景下进行翻译的时候,会被译为“weareready”,这种翻译更能体现我国热爱OO,突出口号的意义。

OOOO5000字完整版

OOOO5000字完整版

1、 目的论视域中的旅游资料误译研究The Mistranslation Study of Tourist Materials Under the Skopos Perspective

2、Study on Translation of Metaphor in Advertisement from the Perspective of Relevance Theory

3、On English Translation of Chinese Poetry under the Perspective of Xu Yuanchong's Three Aesthetics

4、Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Prose Writings from the Perspective of Translation Aesthetics

奈达形式对等理论

1、纵观众多翻译理论及翻译家,奈达和功能对等理论被广泛认可。60年代末明确提出了功能对等,强调译语要与原语保持最贴切而又最自然的对等关系。他指出对等体现在意义上,其次在形式上。(Nida,2004)

2、功能对等理论打破了传统思想束缚,为翻译提供了全新角度,将新思维、概念和方法注入到翻译中。自产生以来和20世纪80年代介绍到中国,对西方和中国翻译界均产生了深远影响。

3、报告多次出现推进一词。如:深入推进简政放权intensified reform to streOOline administration;OO有序推进carried out reforms;重点OO深入推进reforms were deepened.

4、The cOOpaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests was intensified…action was taken against forOOlism,bureaucratism,hedonism and extravagance.

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:对等  翻译  the  理论  in

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索