当前位置:首页 > 论文知识 » 正文

OO翻译OO(OO三要素)

 人参与  2022-12-10 09:00:42  分类 : 论文知识  点这评论  作者:团论文网  来源:https://www.tuanlunwen.com/
OO翻译OO(OO三要素)

目录:

OO翻译OO

OO三要素

OO翻译OO

OO翻译OO

1、Abstract:Advertisement translation, as a tool to transmit product inforOOtion to target consumers, is paid more attention to by people. The creation and translation of advertisement is inseparable from culture. This OOOOO first introduces four basic characteristics of advertisements and linguistic characteristics of advertisements, and then OOOOyses some cultural differences in advertisement translation, including differences in mode of thinking, values and aesthetic standards. And finally some translation strategies, such as foreignization, domestication and creative translation, are put forward with exOOples. The study finds out that advertisement translation and culture depend on each other. Advertisement translation not only can bring the collision of cross culture but also can result in cultural fusion between China and the Western countries. Translators are required to use different translation strategies to avoid disturbance of understanding and OOke connotation of advertisements reflected in translation.

2、Key words: advertisement translation; cultural differences; cross-cultural communication

OO三要素

OO三要素

1、Principles of Advertisement Translation Under its Brand Culture:——Give Chanel FeOOle Perfume as ExOOple

2、随着全球经济的不断发展,市场竞争这场没有硝烟的战争愈演愈烈。其中OO的地位无疑是举足轻重的,尤其是经济OO发挥着重要的商品促销作用。从而使OO翻译成为翻译界和学术界的热门研究话题。OO翻译因其特殊性而不同于文学翻译、法律翻译等其它任何类别的翻译,它有自己特有的原则和技巧。本文从传统的翻译原则入手,基于伟大的翻译学家和语言学家——奈达的功能对等理论,并结合商品OO品牌文化,对OO翻译进行研究。在理论基础上,笔者通过具体案例和数据分析,以法国著名女士香水品牌“香奈儿”为研究对象,总结归纳出在其品牌文化影响下的商品OO翻译的三大原则——简洁性、创造性和说服性。笔者认为,该四大原则在当下OO翻译研究中具有可行性、指导性和推广性。

3、With the development of financial globalization, the war of OOrketing competition becomes more and more fierce. Advertisement played a very important role in the whole process especially financial advertisement, which has a huge effect on promotion business. And that advertisement translation has become a pop issue for the translators and scholars to research. This thesis started from traditional translation principles. It based on the great translator and linguist Nida, whose fOOous theory of “Nida’s Functional Equivalence Theory”, and also combined with relevant commercial advertisement brand culture. Therefore gave a deep research on commercial advertisement translation. According to the concrete case and data OOOOysis, the author gave the fOOous French feOOle perfume “Chanel” as exOOple and had OOOOyzed three basic advertisement translation principles under its brand culture. They are conciseness, creativity, persuasion.

4、Generally speaking, through writing this thesis, the author tries to eOOlain clearly these for advertisement translation principles are practicable, directive, extensible.

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:is  me  in  and  the

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索