团论文网
1、(1)XXXX不干预香港特别行政区的事务。The Central XXXXXXXXXX has refrained from interveningin the affairs of the HKSAR.“refrained from intervening”意思是克制自己不去干预。而事实是XXXX从不干预也不想干预香港特别行政区的事务,所以改译如下:The Central XXXXXXXXXX has never intervened in theaffairs of the HKSAR.
2、(2)经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。Our eXXerience shows thatChina cannot rebuild itself with the door closed to theoutside world and that it cannot develop without the helpof other nations.
3、译文用了help一词,语气有些重了,不符合原文口气,这与我们强调的“自力更生”原则相矛盾,改译为:Our eXXerience shows thatChina cannotrebuild itselfwiththe door closed tothe outsideworld and that it cannotdevelop in isolation from the rest of the world.
4、(3) Reality didn’t catch up with U.S. policy until1972, when Nixon went to China to XXke peace withChairXXn Mao.美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛XX讲和。“to XXke peace of”译为“讲和”带有对以前所做的事情的某种歉意。当年作为国家最高XXX的尼克松的北京之行完全出自美国自身的全球战略利益考虑,毛XX会见尼克松也是基于中国利益的考虑。初译会给人一种尼克松是来中国登门道歉的意思,因此改译为:美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛XX共修两国之好。
1、(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编
2、(二)选修课( 学生在导师指导下选修) (1)第二外国语(2学分) (2)中外翻译简史(1学分) (3)翻译批评与赏析(2学分) (4)基础口译(2学分, 限定选修课) (5)汉英对比与翻译(2学分)
3、1.翻译实践报告。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的实践报告,实践报告用中文撰写。
4、无论采用上述任何形式,均要求理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。学位XX采用匿名评审,XX评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中至少有一位具有丰富笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
1、翻译室,隶属福建省XXXX外事办公室,成立于1997年9月,现为全额拨款的正处级事业单位,核定干部编制23名。其主要任务:负责全省重要外事文件、资料的笔译和重要外事活动口译;对外提供外语翻译服务;为我省举办的国际会议提供同声翻译;承担全省外事外语业务的培训工作。 多年来,翻译室在省外事办的领导下积极配合大外事中心工作,在外事接待、外事出访、翻译培训、对外重要宣传资料和我省重大涉外经贸活动中发挥了翻译的重要桥梁作用,为福建走向世界,让世界了解福建做出了积极的贡献。2002年至2004年,翻译室组织了三次福建省初、中级英语翻译资格证书考试,取得XX成功。全省1600多名考生参加了考试,400多人取得福建省英语翻译资格证书。2004年积极参与建立“福建省翻译人才库”工作。目前,人才库已XX了1000多人,涵盖英、法、俄、西、德、日等10个语种,二十几个行业,在我省重大外事和经贸活动中发挥了积极作用。2006年选拔、推荐了30名经验丰富的翻译人员,由省外办、省译协联署聘请为福建省特邀外事翻译。一支语言通、业务精的外事翻译编外精英团队正式成立。走出了福建外事翻译队伍专、XX并举的新路子,这在全国尚不多见。 今后翻译室将组织全省外事系统的翻译人员撰写XX,开展“共建海西、服务社会、沟通世界”为主题的翻译学术研讨活动。总结翻译经验,切磋翻译技巧,提高翻译水平。二是进一步健全“福建省翻译人才库”,把各语种、各行业优秀的口、笔译人才不断XX入库,做到专XX结合、使用与培养结合、能进能出,流动式管理。并能派得出、用得上,为我省重大外事和经贸活动提供翻译人才保障。三是加强翻译人才的培养,定期举办翻译人员培训班。培训以外交礼仪、翻译技巧和省情概况等内容为重点XX系列讲座。让翻译人员围绕“海西”建设这一主题,积极融入,主动呼应,发挥优势,有所作为。
2、?????? 地址:福州市华林路97号外事大楼701室?? ?????? 电话:0591-878273387876953???????? ?????? 传真:87847635
1、【中文摘要】随着中国经济的迅速发展XXXX的不断深化中国的国际化进程骤然加速越来越多的中国本土化妆品开始打入国际市场。与此同时化妆品品牌之间的竞争愈演愈烈各个化妆品公司都在使尽浑身解数销售自己的产品。化妆品说明书如同一张名片中国化妆品要想走向世界进入国际市场其说明书翻译至关重要。然而目前国内化妆品说明书的翻译参差不齐质量远远达不到理想的要求因此化妆品说明书的翻译值得进一步研究。目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文本以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则。最后本文得出结论在化妆品说明书英译中主语、时态、情态和附加语的恰当运用对于成功翻译化妆品说明书起着不可忽视的作用许多语法词汇技巧性地运用可以更好地帮助化妆品说明书的原文与译文实现人际元功能对等。
2、【英文摘要】With the rapid development of Chinese economy and continuous improvement of reforms and opening-up policy, China is speeding up her process to the
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文
Powered 团论文网 版权所有 备案号:鄂ICP备2022005557号统计代码
全站搜索