当前位置:首页 > 教育论文 » 正文

许渊冲翻译的诗经(河北科技大学外国语学院霍月红)

目录:

许渊冲翻译的诗经

河北科技大学外国语学院霍月红

许渊冲翻译的诗经

许渊冲翻译的诗经

1、 许渊冲作为有史以来韵文中译英、法专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的好窗口,也为中文读者所深爱。《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。

2、许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

3、Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

4、The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

河北科技大学外国语学院霍月红

河北科技大学外国语学院霍月红

1、郝立英,女,1973年5月出生,硕士,副教授,翻译硕士研究生导师,河北省莎士比亚学会理事。曾于2007年7-8月参加英国曼彻斯特城市大学英语教学研修班,2010年8月-2011年8月在美国圣地亚哥州立大学访学,2015年6-7月于葡萄牙里斯本大学参加“哈佛大学比较文学院”文学与翻译研修班。近年来曾赴阿曼、法国、瑞士和德国等国家担任国际交流活动的口笔译工作。研究方向为文学翻译与英语教学。

2、近年来主讲本科生《笔译》,《英语应用文写作》,《英国文学》,《经典文学名篇翻译赏析》,《英汉语言对比》,《中国文化》,《中西文化比较》,《英语演讲与辩论》和《基础英语》等课程,主讲研究生《英汉语言对比与研究》等课程。曾主研国家级课题1项,主持省部级社科规划课题1项,主研省部级课题5项,出版专著《文学翻译与多体裁翻译应用》1部,主编教材《旅游英语阅读》和《旅游英语口语》2部,发表CSSCI期刊OO3篇,国家级期刊5篇。获校级教学成果奖2项,“全国大学生英语竞赛”二等奖指导教师,“全国大学生英语辩论赛”国家级三等奖指导教师,“世纪之星英语演讲比赛”省级一等奖指导教师。

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:翻译  英语  文学  the  诗经

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索