当前位置:首页 > 教育论文 » 正文

同形异义词(日语自动词和他动词怎么用)

目录:

同形异义词

日语自动词和他动词怎么用

张楠日语

大丈夫 日文

现代汉语外来词研究

同形异义词

同形异义词

1、汉字从中国传到日本已经有2000多年的历史。直到今天,它依然与以汉字作为参考创造出来的平假名和片假名一起,被作为日本特有的文字标记形式而使用。中日是一衣带水的邻邦之国,从古至今,在OO、经济、文化等各个领域都有着频繁地交流。尤其是在语言交流方面,中日双方的相互影响甚深。因此,在中日两国的语言中产生了许多同形异义词。同形异义词可粗略地分为意义完全不同和意义部分不同两大类。意思部分不同的同形异义词又可在分为日语较之汉语意义有所扩大和日语较之汉语意义有所缩小两类。作为同形异义词产生的原因,可以列举出中日两国对汉字的解释不同、中日两国对外来语翻译的差异、中日文化等方面的差异以及历史的变迁这四大成因。

2、漢字は中国から日本に輸入されてからもう2000年の歴史がある。そして、それが、漢字を参考にして創作されたと考えられる平仮名と片仮名と混在しながら日本語の表記に活用されてきた。中日は一衣帯水の隣国で、昔から今に至るまで、OO、経済、文化など様々な分野において頻繁な交流が行われてきた。特に言語の面において両国はお互いに深い影響を与えた。だから、中日両国の言語においてはたくさんの同形異義語が生じた。同形異義語を大ざっぱに、意味が完全に違うものと、意味が部分的に違うものに分類される。意味が部分的に違うものはさらに、中国語より意味が拡大したものと、意味が縮小したものに分けられる。同形異義語が生じる原因として、漢字の解釈の違い、西洋の近代用語に対する中日翻訳の違い、中日文化などの違い、歴史の変遷という四つの要因があげられる。

日语自动词和他动词怎么用

日语自动词和他动词怎么用

1、日文要旨:周知のように,日本語の動詞は自動詞と他動詞に分けられる。しかし、日本語学習の中で、自動詞と他動詞の問題は常に多くの中国の日本語学習者を困らせている。自?他動詞が分けられない、あるいは、自?他動詞が分けられるとしても、その具体的な使い方は分からない場合がよくある。また、受身表現、使役表現、可能表現などの場合は、それらにそれ応じて自?他動詞の使い方が変わっている。そして、一部の特殊の自?他動詞があり、その使い方も特別である。これらの問題があるので、自?他動詞への理解は更に難しくなる。

2、本論文は、まず日本語における自?他動詞の定義と種類を紹介して、そして、自動詞と他動詞のそれぞれの特徴をまとめてみる。更に自?他動詞の誤用と特別な自?他動詞という二つの面から、自?他動詞の使い方を分析する。こうした論述を通して、自?他動詞の特徴、使い方及び日本語文法に対して、さらなる深刻な認知と理解を促すことができると思う。

3、中文摘要:众所周知,日语动词可以分为自动词与他动词。但是,在日语学习的过程中,自动词和他动词的问题往往困扰着许多中国的日语学习者。他们经常分不清楚自他动词,或者即使能分清自他动词,也不知道其具体的使用方法。另外当涉及到被动态,使役态,可能态等的时候,自他动词的使用方OO有相应的变化。还有一些特殊的自他动词,它们的使用方法也很特别。因此,对于自他动词的理解会更加困难。

4、本OO对日语中自动词与他动词的定义和种类做出了介绍,总结了自动词和他动词的种种特征,另外还从自他动词的误用和一些特殊的自他动词这两个方面,分析了自他动词的使用方法。通过这些论述,可以对自动词与他动词的用法以及日语语法有更加深刻的认知与理解。

张楠日语

张楠日语

1、由天津师范大学外国语学院张楠博士撰写的OO《日语复合动词的致使交替条件及交替机制探究》在《外语教学与研究》2021年第3期发表。该研究系OOO人文社科基金项目“类型学视域下的日汉结果复合动词句法语义对比研究”(20YJC740093)的阶段性研究成果。

2、日语中大量成对的自他动词之间可以灵活地发生致使交替。但是,当这些动词与不同性质的前项动词结合成复合动词时,致使交替的可能性发生变化。因此,文章通过分析前项动词的语法性质以及前后项间语义关系,明确了日语复合动词的去致使化条件以及具体操作机制。文章结论表明,当复合动词发生去致使化时,既要实现前项活动事件的背景化,同时在语义上还要满足前项对后项结果事件的限定修饰关系,以此来实现前项动词对概念结构和论元结构的参与。而且,去致使化派生而来的复合动词,其前项动词表示变化对象的“结果样态”,在语义概念结构中作为BE的下位指定,进一步限定后项动词所示的“结果状态”。这一结论有利于解释“单一路径OO”规则对日语复合动词的适用性以及“结果性后退”假说。

大丈夫 日文

1、OO着眼于“大丈夫”一词演变过程中发展出的新意,通过总结先人的文献,日语词典再与其相关的书籍,语料库得出结论。此外针对不同年龄层,不同身份的人进行问卷调查,再结合几列面谈的内容整理出现阶段“大丈夫”一词的使用情况。问卷的内容包含了先人总结的实例与调查对象自己任意补充填写的部分,查看使用情况是否出现了变化,以及出现变化的具体实例。通过词源调查和通过比较不同的词典以及通过其以形容词,副词存在的不同意思,来比较实际会话中的使用状况。使用错误多出现在服务行业其原因有日本人本身的乱用现象此外就是多数在便利店打工的外国人使用错误的表达方式。因此多数研究是根据类似的实际的会话情境分析其扩展出的意思并把其分类在以问卷调查的形式查看不同年龄层的接受程度。先行研究多半是站在日本人的角度考虑的所以以一个在日本留学的大学生的角度,比较两国的国民性从根本分析两种语言的本质,来考虑外语学习者在这种混乱的语言环境如何自处。

现代汉语外来词研究

1、在很长一段历史时间内,中日两国间的文化交流是非常繁盛的。唐朝时期,日本全面以中国为学习对象,向中国数次派遣留学生、留学僧,带回日本大量的中国古典书籍,进而形成了日本独特的汉文文化。时至今日,汉语词汇已经完全融入日语,成为日语词汇中非常重要的一个词种。但是这种交流并不是单向的。近代以来,日本的经济得到了快速的

2、明治维新以来,日本宣扬“脱亚入欧”战略,积极学习欧洲的先进技术和文化。他们以汉字的造词法为基础,创造了大量的社会、科学、技术用语,其中。其中部分词语通过清OO的官员大臣、留学生以及商人传入了中国并融入到汉语当中。尤其在甲午中日战争之后,这种交流变的更加频繁。

3、从1896年起,清OO开始向日本派遣留学生,此后人数逐年上升。数量众多了留学生翻译了大量日本书籍,并在国内出版。由于日本与中国“同文同种”, 对于中国的译者,即使不需要太多翻译也能基本读懂这些日语书籍, 他们在翻译这些书籍时,经常对日语中出现的新词照搬过来。这样一来,各个领域中大量的日语新词随着译着源源不断地传入中国,从而使得大量的日语借词融入到了汉语当中。

4、20世纪80年代以来,在OOOO国策的指导下,我们向发达国家学习,积极导入外来文化,又有一批日语借词传入我国。这一时期的日语借词有一个显着特征,那就是主要集中在经济和社会生活层面上。这也与我国当时“以经济建设为中心,提高OO的生活水平”这一指导方针有着密切的联系。同时,借助于电视、网络等新兴媒体,信息传播的速度和便利度都有了一个很大的提升,对日语借词在国内的传播起到了推波助澜的作用.

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:动词  日语

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索