团论文网
1、对辜氏的研究,在学界一直处于边缘化的地位。文学界如此,思想史亦然,翻译史亦如是。虽其外语程度在中国史上绝无仅有,怪异程度也绝世无双。当时,有所谓“到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭”之奇景。如达利,有才而自负,是一把OO剑,它引来众人的围观欣赏,同时,也隔绝了人们与他的深入了解。其当今的著作发表情况,依旧不容客观。因其主张老旧、性格怪异,译文也争议不断。相关翻译史论著也往往一笔带过,辜鸿铭早被排除在文化界主流之外。通过阅读辜氏著作,方知他张扬的背后,是一具孤独的背影,这也是引起我研究兴趣的原因,题目遂叫“写在翻译史的边上”。实际上,由于翻译界文化转向,翻译主体性逐渐受到重视,本篇OO,实际上是“写在翻译史的边上的边上”。
2、林语堂认为,辜鸿铭是一块硬肉,不是软肉的胃所能吸收,辜氏的翻译是永远站得住的,因为那源于两种语言通彻的理解。那是意义与表达方式愉快的配合,辜鸿铭的翻译是真正的天启)(林语堂, 2005:54) 林认为,辜氏英文,二百年未见其有,其选词造字都属一流。黄兴涛, 1997:6),他是中西文化观念的电镀匠。的确,辜氏老年很清贫,只有少量利息度日,专心于文学创作。称辜译儒经翻译,不仅是忠实的翻译,而是创作型的翻译,古代的经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。另一位英译论语译者Lionel Giles,认为辜译是第一个准确表达孔子意思的英译者,在他自己的译本中,引用、提到辜鸿铭三字12次,并直接指出辜氏误译三次,而每次都放个“even”在名字之前。他认为,这种做法只会使刻画人物形象的力度大打折扣,而人物塑造正是《论语》的引人之处。在一处译文中,Giles坦诚告诉读者,“这一地方,辜氏译文实在太好,无法改进了”伍光健,清末著名翻译家(马祖毅, 2007:439),惊叹于辜译用五言古诗体翻译了《痴汉骑马歌》,把布贩子的痴气神气活现得表达出来了,读起来十分亲切,他认为,这源于辜氏的中文很有底子。他还把辜氏英文教材《蒙养弦歌》拿来给自己儿女上英文课。辜振甫则认为:辜译《论语》是翻译的典范(黄兴涛, 1997:98)。苏曼殊认为辜译《痴汉骑马歌》可谓辞气相副。
3、王国维,激烈地批评了辜译,认为这是一大失败,引起用形而上学的宽泛词汇来统一译文,导致原文意义流失殆尽,只剩其形。后来又声明,这是少年习气,案辜君雄文卓识,世间久有定评,此文所指摘者,不过其一二小疵。辜氏向来不对批评和人生攻击做出回应(黄兴涛(上), 1996:562)。其实,王氏并未将辜译置于儒经翻译的总体历史过程中去考察。胡适则说:“我得读辜先生所译的《中庸》,感觉很大的失望。大概当时所谓的翻译,务必要“典雅”,而不妨变动原文的意义与文字。”但此言不确,辜氏不仅要
1、写OO也就和我们写普通作文一样,都要先有一个写作的大纲。写OO的时候这个大纲要单拿出来先写,这就是开题报告。那么在西南科技大学在职研究生就读的时候,OO的开题报告写完要先交上去吗。如果OO写完之后发现自己的原创度比较低,那么该如何调整呢。
2、大家在写OO之前,确实要先去写开题报告,写完之后并不用先交上去送审。西南科技大学在职研究生在毕业阶段,也没有这样的步骤。而大家写完开题报告之后,通常也要和导师之间进行沟通,导师会对大家的开题报告有一个简单的点评和审查,在开题报告能够得到导师的认可之后,大家再继续去进行正文的写作就可以了。现在学习这阶段,通常人们在最后一个学期就开始准备OO了,而最开始准备的就是关于开题的方向,以及自己想写的研究领域。开题报告虽然需要的篇幅不大,但却需要人们有非常多的思考,这也就相当于OO的总体框架构思。
3、在西南科技大学在职研究生读书的学员,写完OO之后比较疑惑,明明都是自己原创的内容,为何原创度也会比较低呢?这种情况是比较正常的,虽然说咱们写完的OO确实是自己写的,但写OO的时候由于涉及到了某方面的知识点,或者引用了某些概念等等,这就可以导致OO的原创度变低。所以大家在调整的时候,除了一些固定的词组以外,其它的语言部分可以进行适当的调整,可以在语序上以及整体的写作顺序上进行一下润色,也可以采用一些同义词替换等等的方式,让自己的语言更有个性化,这样就会提高原创度。
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文
Powered 团论文网 版权所有 备案号:鄂ICP备2022005557号统计代码
全站搜索