团论文网
1、本文主要阐述了德国儿童文学的发展历史,从中世纪绵延至今,德国儿童文学经历了三个时期,分别是中世纪的萌芽期、OO主义盛行的近现代发展期和战后转型期。我国对德国儿童文学整体缺乏了解,不仅体现在阅读群体少,也体现在翻译和研究等学术层面上。笔者从句式和句子风格的角度介绍了德国儿童文学的语言特征。总的来说,句式方面,德国儿童文学的语言会采用很多特殊句式,如叠句、设问句、反问句、排比句等;语言风格方面,会大多采取简单句;这一方面增加了文本的可读性,另一方面也增加了儿童文学的趣味性。总而言之,笔者想通过一些可爱的例句来展示德国儿童文学语言风格的多变和可爱
2、5 Die deutsche Kinderliteratur wurde OO Anfang des 20. Jahrhunderts kontrolliert 7
3、6 Nach dem Zweiten Weltkrieg ist OOO deutsche Kinderliteratur voll von Ver?nderungen 8
1、与传统文学语言追求书面语的诗性不同,网络文学句式短小,常运用简单化、时尚化的口语和简短的句式,表达一种没有功利感的OO,表达了对俗和平庸生活的认同,不过分讲究修饰、表达方法、铺垫和描述,语句构成简单,叙述节奏快速,情节却曲折动人,且贴近网络生活本身。
2、网络文学语言多从民间社会中来,既口语化通俗、生动活泼,展示了普通人最原始、最OO的生活感受。网络文学创造词语来自于网络聊天,它适合网络语境下快捷而又凡俗的思想和情感表达的需要。网络聊天所使用的语言最接近口语,内容上体现为凡俗生活和人生情态。少了些玄虚,多了些本真,也赋予了网络语言具有口语才有的视觉和听觉信息。网络文学采用这些网络词汇,既反映了网络语言交流的口语化现象,又表达了作为一种新的文学形式的语言身份认同。
3、网络文学中出现新的词语和新的表达手段,主要受到计算机输入特点的影响。网络文学大都是在线创作,个人在对输入法改进OO为力的情况下,提高打字速度,简化语言符号就成为一种现实地选择。网络文学语言受到这种情况的影响,出现的新词语最多。打出来的OOO,将错就错,数字与字母组合,声母合用,数学表达法等创造新词。为了提高输入速度和效率,简化语言符号的手段花样繁多,创造的新词也层出不穷。
4、用表情化的语言符号,具象化地呈现主体内在情感,压缩了所指与能指之间的距离,消解了语言符号的深层意蕴,解构了传统文学的诗意想象空间,使之平面化,实现直接感知它,也让网络文学的交互性以感性和现实的方式实现了,改变了仅以理性互动的交流模式。与经典文学在保持内在的审美艺术特性一致的同时,把经典文学的语言形式,以及由语言形式表现的形象和意蕴作为解构和颠覆的对象,确立网络文学自身存在。输入方法的更新,把语言创新的可能性现实化,网络文学创造者可以更加大胆地语言创新,展示自己的个性和聪明才智,在客观上凸显了语言的“游戏”功能。
1、语言有文学语言与非文语言之分,其区别就表现在各自不同的特征上。文学 就是语言的艺术,文学就就是用语言来创造形象、典型与性格,用语言来反映现实 事件,自然景物与思维过程。而文学语言这个概念,乂有广义与狭义之分。广义的 文学语言,作为语言学上的一个术语,就是指一切加工规范的全民语言。它包括科 学技术、新闻政论、公文事务以及文学作品等所运用的书面语言。而狭义的文学 语言仅指作家作品所用的语言,即“文艺语言”,也称之为文学作品的语言。本文 所论述的就是狭义的文学语言的特点。
2、文学语言就就是为了构建一个特殊的审美口的服务的语言符号系统。文学语 言要在语言的一般交际功能的基础上执行一种特殊的艺术功能或美学功能,以语 言文字为物质材料与表现丄具,来刻画形象,表达思想,抒发感悄,创造意境,通过形 象思维,反映绚丽多彩的社会生活,给读者以美感教育。也就就是说,它在传达一般 信息之外,还要传达审美信息。在这种情况下,文学语言便体现出它的一些深层特 征。主要包含以下儿个方面
3、形象性就是文学语言的基本特征,这就是山文学的本质与文学的功能决定 的。文学语言的形象性特征,另外,从美学成因的角度上讲,形象性就是文学形象美 的载体与本体的统一。而且,形象性就是文学形象思维的能动体现。文学创作的 形象思维过程就就是创作主体在特有的心理定势指引、控制、调节下,将感性与 理性、客观与主观有效的统一的过程。
1、一般来说,文学翻译有以下的特点:形式和内容的统一文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分隔的有机整体,因为形式本身 就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。尽管对翻译的标准有着不同的理解, 但是翻译公司译员在文学翻译中,形式也是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过 关。要认识到,形式的艺术性也决定着内容在多大程度上能被读者接受。例如,在莎 士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特对吉尔登斯吞说了如下一句话: Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。
2、吉尔登斯吞原本是哈姆雷特的朋友,却受O王之命去试探哈姆雷特。fret既可以作 “使某人烦恼”解,也可以作“以音柱调试乐器”解,在这里,具有双关意义。而 play upcm既可以指演奏乐器,也可以指利用人或对人施加影响。朱生豪在这里以“撩 拨”和“玩弄”两个词把英语的双关译成汉语的双关,基本上再现了原文的风采,点 明了人物的关系,也与哈姆雷特似疯非疯的口吻相符。可见,翻译文学作品时决不可忽视形式,要知难而上,只有这样,才能产生艺术 上与原作等值或接近等值的作品。文学翻译的语言要使译文尽量与原文等值,译文自然要使用文学语言。确切地说,译诗歌要使用 诗歌的语言,译小说要使用小说的语言,译散文要使用散文的语言,译戏剧则要使用 戏剧的语言。以诗歌为例,既然是翻译诗歌,那么译作本身也应该是一篇诗歌,即使 是叙事诗,也不应当把它译成小说的形式。同样,在翻译小说的时候,也不可以滥用 诗歌特有的语言手法和结构。从另一方面来说,文学语言也有其共性,前文中所列举 的一些特点就是证明。在翻译的过程中要把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈 现出的具体特点,再现原文的语言艺术。
3、译者的语言修养翻译文学作品时应该追求译小说像小说,译散文像散文,译诗成诗。因为文学翻 译也是一种文学再创作。因此,单单娴熟掌握英语并不代表可以成为好的译者,要成 为好的译者还必须娴熟掌握目标语言的表达技巧,这就需要加强自身的语言修养。因 此,对翻译所涉及的两种语言多读、多写、多译、多比较、多思考,是一个严肃的译 者必做的工作。
4、无OOOO证明怎么开?中国的无刑事OOOO证明可以去当地派出所去开,他们有义务查询OOOO并开具无OOOO证明,您可以找个翻译机构,制作无OOOO证明翻译件并加盖认证的翻译宣誓词,提交给您所需要的OO机构或者单位。外国的无OOOO证明需要所在国当地OO机构开具,并经所在国的中国大OO认证后方可有效。
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文
Powered 团论文网 版权所有 备案号:鄂ICP备2022005557号统计代码
全站搜索