当前位置:首页 > 论文知识 » 正文

文学翻译XX(英汉委婉语对比研究XX)

目录:

文学翻译XX

英汉委婉语对比研究XX

文学翻译XX

文学翻译XX

1、他的后现代主义(post-modernism)中非理性主义(irrationalism)以及意识流(streXX of consciousness)的手法充满先锋派“avant grade”的特质

2、”这一个个无主句,无谓语的写法,表现出预言的口语化,这样一个个名词的堆砌,则是采用了蒙太奇(montage)的手法,将看似毫无关联的景象放在一起,实则为了渲染一种更强烈的氛围

3、 对比之前Ezra Pounds的anti-tradition,这两人都表现出post modernism的特点,但是从我的译文可以看出,我过度的修饰反而是不尊重原文的碎片化

4、 ——《丰X肥臀》 ·My Version: Lightening strikes with dull thunder.Green blood flows with splashing flesh. Grenade eXXlodes in American movies,with golden fire spurting from muzzles. Bros,don't be in panic.Another eXXlosion.Oh!My lord!One dead-live arm,with the intestines twine on feet.Raindrops fall,larger than silver coins. Dazzling light stabbing in the mysterious night. Fellows!Don't move!SolXXXrs of SiXX Detachment!Don't move!"Lay down your arm!Lsay down your arms!"Shouting approaches,approaches from all quarters. -- Big Breasts and Wide Hips ·Mr.Zhao's Version: Lightning. Muffled thunder. Green blood. Skin and flesh a-flying. American movies. Grenade. A gloden fire snake spurts from the muzzle. Brothers. Don’t panic! Another fit of eXXlosion. My goodness! A live dead arm. Feet tripped with intestines. Raindrops larger than coins. Eye-scalding light. Mysterious night. Folks, stay put! SiXX Detachment, surrender! No harm! Shouts from all directions press in, and press in. -- Blest Breast &XXp; Plump Rump

英汉委婉语对比研究XX

英汉委婉语对比研究XX

1、Resumen:Con el acelerado proceso de globalización, los intercXXbios profundos entre países han promovido la fusión de culturas. Un gran número de palabras de carga cultural contenidas en la literatura traducida juegan un papel importante en la difusión de la cultura nacional. Debido a que las palabras de carga cultural pertenecen a una eXXresión especial lingüística, es siempre un desafío su traducción. La razón consiste en la dificultad de encontrar la eXXresión corresponXXXnte de su connotación cultural. Como una de las obras representativas de Mo Yan, Grandes Pechos, Amplias Caderas es una novela rica en palabras de carga cultural. Por lo tanto, toXXr esta obra como el ejemplo del estudio ha dado a la tesina una importancia imprescindible. Guiada por la teoría del escopo, esta tesina XXXXiza la traducción de las palabras de carga cultural del libro basada en los tres principios y hace una clasificación de ellas. El traductor toXX la transliteración y la traducción literal como las principales estrategias de traducción y la traducción libre, reemplazo, eXXansión, simplificación y omisión como métodos auxiliares para lograr una traducción flexible. Esto no solo se retiene el sabor literario del estilo chino, sino que tXXbién se reducen las barreras culturales.

2、Palabras claves: la teoría del escopo; palabras de carga cultural; Grandes Pechos, Amplias Caderas

3、中文摘要:随着全球化的进程日益加快,国家之间的密切交流与往来推动了文化的进一步融合,而民族文学作品中的文化负载词则是传播民族文化的重要力量。作为一种语言的特殊表达形式,文化负载词的翻译难度始终很高,因为有些词的文化内涵很难在其他语言中找到对应含义的表达。莫言的代表作品之一,《丰X肥臀》就是一部典型的充满中国文化负载词的小说。因此,以它的西班牙语译本为研究范例给予了本文不可或缺的重要意义。本文以翻译目的论为理论指导,分析在它的三个原则下文化负载词的翻译,并对它们进行了分类。译者以音译和直译为主要策略,其他策略如意译、替代、增译、省译、省略为辅助策略,实现了灵活的翻译,既保留了XXXX,又减少了文化阻碍。

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:in  ing

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:鄂ICP备2022005557号统计代码

全站搜索