当前位置:首页 > 论文知识 » 正文

XXXX免费(张培基英译现代散文选2)

目录:

XXXX免费

张培基英译现代散文选2

文学翻译XX

XXXX免费

XXXX免费

1、 目的论视域中的旅游资料误译研究The Mistranslation Study of Tourist Materials Under the Skopos Perspective

2、Study on Translation of Metaphor in Advertisement from the Perspective of Relevance Theory

3、On English Translation of Chinese Poetry under the Perspective of Xu Yuanchong's Three Aesthetics

4、Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Prose Writings from the Perspective of Translation Aesthetics

张培基英译现代散文选2

张培基英译现代散文选2

1、An Analysis of C-E Prose Translation from Perspective of Cohesion Theory ---- a Case Study of Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays_英语XX

2、衔接是实现语篇连贯的一种重要手段,在翻译研究中占有举足轻重的地位。根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段分为语法衔接和词汇衔接。英汉两种语言在衔接手段上既有相似之处,也存在差异,所以衔接手段在不同的语言和语篇中的具体的运用方式也不一样。由于散文这种文学体裁很独特,所以汉英散文翻译中的衔接问题很少有人涉猎,因此本文要填充这一空白。

3、本文主要研究汉英散文翻译中的衔接问题,以张培基先生的《英译中国当代散文选一》作为研究对象,从语法衔接手段和词汇衔接手段两方面分析原文和译文衔接手段的差异,进而归纳总结出张培基先生处理这类问题的翻译策略。以期为学生英汉散文翻译中处理衔接问题提供一些方法,同时也为老师教学提供一些指导。

4、Cohesion is an important method to create a coherent text, and it is vital in the field of translation. Halliday and Hasan think grXXXXtical cohesion and lexical cohesion comprise cohesion. There are similarities as well as differences between Chinese and English in terms of cohesion. As a result, cohesion varies in different languages and texts. Given prose serving as an unique literary type, few scholars put much emphasis on the study of cohesion in Chinese-English prose translation. Consequently, this thesis will attempt to XXke contributions in this aspect.

文学翻译XX

文学翻译XX

1、中文摘要:众所周知,《背影》是朱自清一生中最具影响的抒情名篇散文之一。《背影》因其平实清晰的语言和真挚感人的情感而备受后人的研读,成为中国现代散文中的经典。《背影》的原著已经被研究的很彻底,因此学者们将方向转向《背影》的英译文本。而《背影》因其原著早已名扬四海,文章也被各国学者们争相翻译。因其作品深刻体现了朱自清本人的风格,所以在保留语言风格的前提XX现各种翻译原则显得略有难度。大部分研究通过分析其词汇和篇章的特点来对比中英版本各自的优点以及缺点。而本课题旨在研究分析《背影》英译文本中每个语法衔接手段的具体意义。韩礼德和哈桑认为衔接是存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系,并且将衔接分为语法衔接和词汇衔接。因而衔接手段大致可分为照应、替换、连接、省略。通过研读朱自清《背影》的中文文本和张培基的英译文本,对比分析两种不同语言的文本,阐述衔接手段在《背影》英文译本中的具体体现和运用方法以揭示衔接手段在英译文本中的特点。衔接手段的研究能够帮助译者理解其具体意义和应用方法,使译者更加深刻地理解文章结构,也使中英语言文化能够更好地融合吸收。

2、Chapter Three Cohesive Devices in English Translation The Sight of Father's Back by Zhang Peiji-7

3、3 Cohesive devices in English translation The Sight of Father's Back by Zhang Peiji-9

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:衔接  in  手段  he  the

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索