团论文网
大家好,如果您还对俄语语言学XX不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享俄语语言学XX的知识,包括俄语XX写什么题材好,给点建议的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
可以。曲阜师范大学提供了英语、俄语专业的学习机会,并且支持学生修读双学位,即同时修读英语和俄语两个专业。学生可以根据自己的兴趣和需求选择修读双学位,这将为他们提供更广阔的就业机会和发展空间。双学位的修读将丰富学生的语言能力和跨文化交流的能力,使他们更具竞争力,更好地适应国内外的多元化就业市场。
大学毕业时我的选题是《对比俄汉成语中的时间概念》在写烂了的成语主题里这个方向还算挺新颖但是资料比较少很多观点需要自己创新以及大量的汉俄翻译最后答辩的时候老师们提到选题很成功。
《西厢记》译介到海外已有300多年历史。300多年来《西厢记》先后被翻译为多种语言、收录到多部著名中国文学史和戏剧史著作以及文学和戏剧选集,得到了海外学者深入研究和高度评价,甚至被搬上戏剧舞台,这些都表明《西厢记》在国外备受推崇。
外译版本众多
戏剧翻译是文化传播的重要途径,莎士比亚戏剧在全球深入人心就是力证。在海外,《西厢记》英语译本多达23种,非英语译本达55种,包括日语、韩语、泰语、越南语、XXX语、俄语、拉丁文、意大利语、西班牙语、德语、法语等。最早翻译《西厢记》的是18世纪末日本的冈岛咏舟,他将《西厢记》翻译为日语,开启了《西厢记》海外传播之旅。1811年朝鲜文艺史巨匠金正喜把《西厢记》翻译成朝鲜语,之后朝鲜先后出现了《待月西厢记》《悬吐注解西厢记》等数种译本。
1838年法国汉学家和翻译家巴赞在其《中国戏剧》一书中首次向欧洲读者介绍了《西厢记》,这是《西厢记》迈向欧洲的第一步。在法国,最早的全译本是由汉学家儒莲1872年翻译的,名为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》,儒莲是向法国推介中国戏剧作品的先驱,其后出现的德比西1891年的译本和苏利埃德莫朗1912年的译本均为《西厢记》节译本;1928年苏利埃德莫朗翻译出版了另一个《西厢记》全译本,题为《热恋的少女——中国十三世纪的爱情故事》。在德国,在《西厢记》之前,其故事来源的《莺莺传》被德国翻译家弗朗士白奈译为德文,名为《崔小姐》;1909年,德国汉学家威廉格鲁贝在其所著的《中国文学史》中首次评介了《西厢记》;1926年,德国著名汉学家洪涛生翻译了《西厢记》,并且将德文《莺莺传》附录在《西厢记》译文后,该译本在西方颇负盛名。1916年,意大利兰恰诺出版社出版了转译自儒莲法译本的意大利语版《西厢记》,题为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》;俄文译本有明希科夫翻译的《西厢记》《崔莺莺待月西厢》;拉丁文译本由晁德莅翻译,并收入其编著的《中国文化教程》。
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文
Powered 团论文网 版权所有 备案号:鄂ICP备2022005557号统计代码
全站搜索