当前位置:首页 > 教育论文 » 正文

开题报告格式模板(天津师范大学外国语学院)

目录:

开题报告格式模板

天津师范大学外国语学院

红楼梦意义

开题报告格式模板

开题报告格式模板

1、随着经济全球化的发展,各国的文化交流变得越来越频繁。“让中国文化走出去”成为我国对外交流的主要政策。我国的古典文化是我国文化的最重要的代表。其实早在19世纪,就有了《红楼梦》译本。随着时代的发展,《红楼梦》的翻译越来越成熟,而对其译本的研究也越来越多。

2、奈达曾经表示“语言对文化的作用和文化对词句的影响很大,不仔考虑文化背景几乎就不能完全理解文本”(奈达,1993:1)“真正成功的翻译,更加注重二元文化,因为词语只有在他们所在的文化中才具有意义”(奈达,1993:110)。因此文学作品中的文化元素的翻译成为热点。

3、骆传伟(2013)指出姓名文化在中国传统文化中占有相当重要的地位,在人们日常生活中扮演重要角色,同时也影响着中国文学艺术。《红楼梦》中的人物姓名对刻画人物形象、揭示人物命运、推动情节发展和渲染作品主题有着重要作用,因此《红楼梦》译本中传达原文所体现的中国传统姓名文化,不仅在文化传播上具有重要意义,作为原小说艺术整体不可或缺的一部分,更是译者必须要完成的翻译任务。

4、林克难(2000)表示霍克斯、闵福德的译本中人名、称谓的翻译,通过音译、意译、翻译头衔、尊称,利用法语、拉丁语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现,并在行文过程中,不失时机地通过对话、叙述、描写、增词的翻译技巧,一再点名小说中人物的相互关系。这些方法都极大地方便了国外的英语读者,包括他自己这个中国读者。

天津师范大学外国语学院

天津师范大学外国语学院

1、A corpus-based study of nominalization as a feature of translator’s style (Based on the English versions of Hong Lou Meng) ,《Meta》,A&XXp;HCI,侯羽

2、A corpus-based study of nominalization in English translations of Chinese literary prose,《Digital Scholarship in the HuXXnities》,SSCI,2015,侯羽

3、A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of DreXX of the Red ChXXber,Peter Lang,2014,侯羽

红楼梦意义

红楼梦意义

1、XX摘要:翻译就是翻译意义。“意义”具有丰富内涵的概念,既包括概念意义也包括文化内涵、感XX彩及文体风格等(刘实庆,北京:1999 ).现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保特翻译的文化取向的意义.

2、翻译要译什么?翻译就是译意.巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”西方现代翻译理论的杰出代表、翻译研究中的社会符号学派人物奈达则认为(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”语言研究的系统功能学派明确地指出译文必须与原文在多层意义上对等:翻译的对等不能建立在一种意义通常是概念意义的基础上,在寻求两种语言的语篇概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。一般情况下,好的译文需要在这三种意义上都与原文对等.在语用学家看来实现翻译的目标,即达到译文与原文等值或等效十分困难,根源在于译文要求与原文在多层语义平面上对等。对翻译就是译意这一命题,我国另一些学者作了同样精辟入理的论述。柯平认为,译文应“在保证特定上下文中最突出或最重要的意义优先传译的前提下应尽可能全面地传达其他有关意义”。金岳霖早就认识到意义翻译内涵的丰富性,从而有针对性地提出了“译意译味”之说。他认为翻译除译意,还得译味,而且“译味麻烦得多。味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习于语言文字的结构而同时习于引用此语言文字的历史环境、风俗习惯的人根本得不到”。

3、 意义翻译的内涵极其丰富,翻译所要处理的`意义是个XX的概念,译文需在多层平面上与原文相等,否则,则失“信”.英国语言学家Geoffrey Leech在SeXXntics中,将最广泛的“意义”划分为七种同的类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,主题意义,并把后六种意义统称为联想意义。一般而言:概念意义,即所指意义是用词语来表示某一客观事物、某一思想概念时所获得的意义,是词语自身的,处于静态的抽象意义,不受外界因素的影响。具有相对的稳定性和明确性,即通常词典上所标出的意义。而联想意义则指人们在使用语言时附加给语言的一种语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义,通常产生于人们的感情和想法之上。因而这种意义带有隐性特点和主观色彩,常常隐含于所指意义之内,语义表达突出语境因素、关系因素、文化因素,强调个人感受,准确含义不易确定。它显示特定语言集团的社会文化特征。这种特征反映的是某一社团全体或大多数成员对某一事物的共感和同知,它所提示的隐蔽在显性的物质文化层、风俗制度层和观念文化层中的不同民族的语言文化心理现实,是词语的文化内涵意义,是词语在读者意识中依据自己的文化知识基础,在特定的语境中,对一个词所产生的某种特定感受。

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

本文标签:意义  翻译

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(
  • 赞助本站

赞助团论文网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

随机文章

标签列表

最近发表

    热门文章 | 最新文章 | 随机文章

最新留言

首页 论文知识 教育论文 毕业论文 教学论文 经济学 管理学 职称论文 法学 理学 医学 社会学 物理学 文献 工程论文 学位论文 研究论文

Powered 团论文网 版权所有 备案号:粤ICP备2022136924号-2统计代码

全站搜索