-
傅雷的翻译思想是我国本土翻译思想的一块瑰宝,也是我国本土翻译思想研究的一块“鲜有人烟”之地。译者素养是指译者从事翻译活动必需的生理、心理、语言等主观条件,主要由陈述知识和以陈述形式表征的程序知识构成,是译者能力得以形成和发展的前提和基础。译者素养作为译者的重要构成部分,在很大程度上决定了翻译活动能否顺利进行。可以说,翻译思想和译者素养铢两悉称。其实《翻译似临画》一书并不是傅雷挥笔而就的作品,可以说他本人亦不知晓此书之名称,因为此书是后人将他的书信,译作序言整理汇编而成的文集,虽无一以贯之的感觉,但仍能从字里行间感受到傅雷绝妙的翻译思想。傅雷于书中不仅酣叙自身翻译的诸种技巧,也提出了关于译者素养的真知灼见。若能厘清傅雷所传达的译者素养,当是一份喜悦,定是一种厚馈,更是一缕追思。
纵观前人在此领域的研究路径,多是分而论之,抑或研究某人的翻译思想,抑或研究某人的译者素养观,同时,前人对后者的研究,少见立足于某人的某一具体作品或译作来挖掘其内蕴的译者素养观。虽少有,但也能见得些许,如有学者通过傅敬民译切斯特曼《翻译模因论》强调了翻译规范这一译者素养的重要性,也有学者将培根《论谣言》的三种汉译本对比得出译者的历史文化素养对深度翻译会产生重要作用的结论。
本文欲从傅雷作品《翻译似临画》出发,先基于书中内容构建起傅雷的译者素养观,后用一些傅雷本人的具体翻译活动来佐证某些观点,从而去回答此书是否传达了傅雷的译者素养观这一问题。
态度严谨
“由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以态度不知不觉地变得郑重。”在傅雷看来,译者应有严谨的态度,而且应该贯穿到译前、译中、译后三个阶段。
就傅雷本人的翻译活动而言,他习惯于在翻译前先将自己准备翻译的源语材料阅读多遍,这样做有两个意图,其一是为了熟悉故事情节,掌握人物性格特点,其二是为了深入了解隐藏在字里行间的微言大义,因为文学作品有时在表情达意时是比较婉转间接的,这些婉转之意没有得到充分理解,就不能通过其他语言被准确地传达清楚。
在进行翻译时,傅雷尤其注重规范,当时他将法国文艺理论家、史学家丹纳著作《艺术哲学》的译稿交付出版社时,出版方要求将译文中的人名“Taine”与英译汉作品中的相同人名保持一致译为“泰纳”,又将“一发不可收拾”改为“益发不可收拾”,再将“亦然如此”改为“也是如此”,最后将“rayonnement”改为“光景”。傅雷拒绝改动并且给出理由:音节“Tai”在法语中是舌尖重音,非舌尖轻音,加之“Taine”在国内非大众皆知之人,所以仍应译作“丹纳”,“益发不可收拾”不仅不合成语,且意义有所出入,“也是如此”使得译文单调,不符合原作的文学特性,“rayonnement”所在的语句是为了说明宗教人士的特质,若改为“光景”,则无法用以描写人物,但用“光彩”则能准确展示出这一群体的超凡脱俗之感。巴尔扎克的《高老头》中使用了不少的方言土语,为了翻译成中文后能保留这种风格,傅雷特地买了厚达五千余页的《国语词典》,潜心研究我国方言。
在翻译完成后,傅雷的严谨在于对译作内容的不断反思以及对译作的细微之处进行详细安排。我自己常常发觉译的东西过了几个月就不满意;往往当时感到得意的段落,隔一些时候就觉得平淡得很,甚至于糟糕得很。傅雷在反思已出版译作《克利斯朵夫》时,发现其中用了文言文的段落与其他段落无法产生相互呼应的效果,显示出驳杂不纯的风格,故决定重译。在译完巴尔扎克《于絮尔•弥罗埃》后,建议出版社在设计封面时为了美观,“罗”字应用繁体。
综上,译前遍熟源语文本,译中追求规范,译后不断反思以及注意细节构成了严谨态度这一译者素养。
方向合适
从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗,否则弄得不仅诗意全无,连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。从文学的派别来说,我们得弄清楚自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派?每一派中又是哪几个作家?同一作家又是哪几部作品?我们的界限与适应力(篇幅)只能在实践中见分晓。傅雷认为自己译得最传神的作品是罗曼•罗兰的作品,其一因为两人是同时代,其二两人气质相近,可以说罗曼•罗兰的作品就是适合傅雷的翻译方向。同时他强调在翻译巴尔扎克、左拉、狄更斯的作品时,译文首先要讲求清楚通顺,毕竟原文冗长迂回,而在翻译福禄贝尔、梅里美、莫泊桑、都德、法朗士的作品时要注意风格。
如果译者所选择的翻译方向不适合自己,即使试译,也会漏洞百出,最后无奈辍笔。所以译者在进行翻译时不能横冲直撞,要先全面评估自己的翻译水平,而后在水平范围内选择适合自己的翻译方向,并在该方向深耕,才能保障译作的准确性和可读性,这也是译者素养的重要体现。
知识面宽广
文学既然以整个社会、整个人为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理,医卜星相,无所不包。此处以傅雷译巴尔扎克作品为例。
巴尔扎克善于捕捉一切能再现生活本质的细节,他善于运用细节,但他更懂得联系着细节的规律,他不仅在作品中再现了生活中的真实,而且真实地把我们引入了他作品中的生活。由此可见,巴尔扎克长于细节描写,在他的作品中会过多关注微不足道之物,细节描写已经很考验一个作家的写作水平了,若再用他国文字将这种描写方法复现出来,那对译者就提出了较高的要求,包括对其他领域知识的运用能力。
“公寓侧面靠街,前面靠小花园,屋子跟圣•日内维新街成直角。屋子正面和小园之间有条中间微凹的小石子路,大约宽两米;前面有一条平行的沙子铺的小路,两旁有凤吕草、夹竹桃和石榴树,种在蓝白两色的大陶盆内。小路靠街的一头有扇小门,上面钉一块招牌,写着:伏盖宿舍;下面还有一行:本店兼包客饭,男女宾客,一律欢迎。临街的栅门上装着一个声音刺耳的门铃。白天你在栅门上张望,可以看到小路那一头的墙上,画着一个爱神像:浑身斑驳的釉彩,一般喜欢象征的鉴赏家可能认作爱情病的标记,那是在邻近的街坊上就可以医治的。”这是巴尔扎克在开篇对伏盖公寓的描写,通过译文可以看出,原文充满了大量细节描写,倘若在翻译过程中直接顺文而译,则会因为细节要素过多而无法把控正确的描写顺序,进而无法在译文中体现出巴氏这种精妙的细节描写手法。但傅雷在翻译该段时就处理得很好。像巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的房子,不先画一张草图,情节就不容易理解清楚。对于巴尔扎克的细节描写,傅雷在译前根据原文的描写顺序进行图画表达,而后根据图画进行文字表达。
傅雷对巴尔扎克细节描写的处理方法不仅体现了其文艺兼修的特质,即运用绘画辅助翻译,还展示了译者应当具备的素养——不能局限于翻译知识的积累,更要注重于学习诸领域的知识和技能,扩大知识面,做到融会贯通。
译者亦是作者
“处处假定你是原作者,用中文写作,某种意义当用何种字汇。以此为原作,我敢保证译文必有百分之七十以上的成功。”傅雷认为在翻译时不能拘泥于形式上的相同,而应该从原作者的角度去看待译文,也就是去找到作者的写作风格,然后将这种风格在译文中反映出来,即做到风格相似。此处同样以巴尔扎克的作品为例。
他不是像画家那样站在人的对面“写生”,而是钻进人的内心中“传神”。他与他所创造的角色们在内心中也生活在一起,他要塑造什么类型的人物,他就绝对服从这种人生活和思考所必须遵循的逻辑。例如,写葛朗台老汉时他服从吝啬鬼的逻辑。
很明显,巴尔扎克的写作风格除了上一节中所提及的多用细节描写外,还有一个最重要的风格,即纯粹地从角色本身出发,而不添上自己对角色的个人看法。也就是说,当译者去翻译巴氏作品时,也要与其风格保持一致,而不能在译文中对角色增加译者本人的主观性。以下比较《欧也妮•葛朗台》的两种译本。
周宗武译:“在索木尔,无人不相信葛朗台先生有一个私人金库,一个堆满金路易的密室,相信他半夜里瞧着一大堆黄澄澄的金子,内心的喜悦难以言表。那些吝啬鬼们看到葛老头的双眼显出黄金的光彩,确信此事千真万确。一个惯于从资本中赚取巨额利润的家伙的目光,就像色鬼、赌徒或阿谀奉承者的目光一样,必然要染上某些难以捉摸的恶习,鬼鬼祟祟、贪婪和神秘行为,这一切绝瞒不过同伙的眼睛。”
傅雷译:“索漠城里个个人相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的私库,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为这是千真万确的事。因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了金子的光彩,一个靠资金赚惯大利钱的人,像色鬼、赌徒或帮闲的清客一样,眼风自有那种说不出的神气,一派躲躲闪闪、馋痨的、神秘的模样,决计瞒不过他的同道。”
原文此段巴尔扎克意在刻画葛朗台这一吝啬鬼和守财奴的形象,便从实际出发,使得葛朗台拥有现实生活中吝啬鬼和守财奴的生活逻辑和思考逻辑,没有加上自身对这两种形象的看法。周译和傅译都很好地展示了葛朗台的形象,周译表达出葛朗台必然会染上恶习,傅译却没有表达出这个意思,巴尔扎克于此段只想说明葛朗台吝啬以及嗜钱如命的性格特点,并没有说葛朗台一定会因为这些性格特点造成什么后果,可以认为周译发挥了主观性,表达了译者对葛朗台这一形象的看法,如此一来就与巴尔扎克的风格不侔,傅译只是在客观描述葛朗台的性格特点,没有增加主观性看法,故与巴尔扎克的风格是相悖的。
译者亦是作者,这便要求译文就像是原作者自己翻译的一样,就是要在译文中突出原作者的风格,译文多了译者的个人看法,看似创新,但与原作者风格不符,若从信息完整角度来说,风格没有传达到,便会使得译文不完整。所以笔者认为保持译文与原文风格一致是很重要的译者素养。
本文基于《翻译似临画》一书建构起了傅雷的译者素养观,一共四个方面:态度严谨、方向合适、知识面宽广、译者亦是作者。从傅雷的译者素养观中可以看出他对译者发展的希冀,选择做一名译者,首先,要有一个严谨态度,但这种态度不是敲门砖,敲开翻译之门后就将其抛弃,而要将严谨二字贯穿到译前、译中、译后三个过程,译前要多读原文,使得情节和人物性格烂熟于心,译中要讲究规范,不能乱了章法,译后要多反思译文,找出不足,以及适当斟酌除了译文内容外的细枝末节。其次,要找到适合的方向,不能横冲直撞,亦不能随波逐流,而要根据译者的翻译能力去选择适合自己的翻译对象。再次,要扩大知识面,学习翻译知识,这是必需的,学习其他学科的知识和技能,使这些知识能够成为自己翻译过程中的得力助手。最后,要做到译者亦是作者,在翻译过程中紧扣原作者的行文风格,使之体现在译文中,这是一种精益求精的体现,但也不易达到,一旦做到这一点,便脱离了形似,而抓住了原文的神韵,做到神似。
| 后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部 |
-
<< 上一篇
下一篇:没有了!