傅雷的翻译思想是我国本土翻译思想的一块瑰宝,也是我国本土翻译思想研究的一块“鲜有人烟”之地。译者素养是指译者从事翻译活动必需的生理、心理、语言等主观条件,主要由陈述知识和以陈述形式表征的程序知识构成,是译者能力得以形成和发展的前提和基础。译者素养作为译者的重要构成部分,在很大程度上决定了翻译活动能否顺利进行。可以说,翻译思想和译者素养铢两悉称。其实《翻译似临画》一书并不是傅雷挥笔而就的作品,可以说他本人亦不知晓此书之名称,因为此书是后人将他的书信,译作序言整理汇编而成的文集,虽无一以贯之的感觉,但仍能从字